Testvérem, ha nem találod az adott napot, akkor egy-két évvel előtte biztosan megtalálod

Szentek köztünk élnek,a múlt róluk beszélnek

Szentek köztünk élnek,a múlt róluk beszélnek

Keresztút -- Keresztúti keresztek, Stáció képek -- Megáldása

2014. március 15. - Andre Lowoa

(Megfelelô felhatalmazással!)


Mindenható örök Isten! Te megengedted, hogy Jézus szenvedésérôl keresztutat állítsunk, hogy valahányszor keresztutat járunk, az ô példájának követésére buzduljunk. Kérünk, áldd + meg és szenteld meg a te Fiad, a mi Urunk Jézus Krisztus és az ô szent Anyja, Szűz Mária képeit. Add, hogy aki ezek elôtt a képek elôtt egyszülött Fiadhoz és az ô szűzi Édesanyjához fohászkodik, az ô érdemeikért elnyerje a jelen életben a te kegyelmedet, odaát pedig az örök dicsôség boldogságát. Ugyanazon Krisztus Urunk által. Ámen.

A 14 kereszt megáldása
Urunk, Jézus Krisztus, áldd + meg ezeket a kereszteket, mert szent kereszted által szabadítottad ki a világot a sátán uralma alól. Kínszenvedésed által gyôzted le a kísértôt, aki az elsô emberpárt a tiltott fa gyümölcsének vételével bűnre csábította.
(Szenteltvízhintés) Az Atya, a + Fiú és a Szentlélek nevében legyenek megszentelve a keresztút állomásainak keresztjei. Akik ezek elôtt Urunk iránti szeretetbôl imádkozva leborulnak, testi-lelki javakat nyerjenek. Krisztus, a mi Urunk által. Ámen.

(Forrás: Preorator -- elektronikus kiadás, szerzô: Péterffy István)

Litánia Krisztus kínszenvedésérôl

2014. március 14. - Andre Lowoa


Uram! irgalmazz nekünk!           Krisztus kegyelmezz nekünk.
Krisztus! hallgass minket.        Krisztus! hallgass meg minket.

Mennybeli Atya Isten!             Irgalmazz minekünk.
Megváltó Fiú Isten!               Irgalmazz minekünk.
Szentlélek Úr Isten!              Irgalmazz minekünk.
Szentháromság egy Isten!          Irgalmazz minekünk.
Jézus! ki érettük harmincz ezüst  Irgalmazz minekünk.
pénzen eladattál.
Jézus! ki érettünk vérrel         Irgalmazz minekünk.
verítékeztél.
Jézus! ki Júdas csók-jele által   Irgalmazz minekünk.
megfogattál.
Jézus! ki mint gonosztevô         Irgalmazz minekünk.
megkötöztettél.
Jézus, ki Annás fôpap elôtt       Irgalmazz minekünk.
arczúl verettél.
Jézus! ki Pétertôl háromszor      Irgalmazz minekünk.
megtagadtattál.
Jézus! ki Pilátus elôtt hamisan   Irgalmazz minekünk.
vádoltattál.
Jézus! ki fehér ruhában           Irgalmazz minekünk.
Herodestôl megcsúfoltattál.
Jézus! ki érettünk                Irgalmazz minekünk.
megostoroztattál.
Jézus! ki érettünk Barabásnál     Irgalmazz minekünk.
alább becsültettél.
Jézus! ki a zsidóktól keresztre   Irgalmazz minekünk.
kérettél.
Jézus! ki kereszthalálra          Irgalmazz minekünk.
itéltettél.
Jézus! ki érettünk a kereszt      Irgalmazz minekünk.
vitelével terheltettél.
Jézus! ki érettünk a keresztfához Irgalmazz minekünk.
szegeztettél.
Jézus! ki érettünk a latrok       Irgalmazz minekünk.
között megfeszíttettél.
Jézus! ki a gonosz latroktól      Irgalmazz minekünk.
káromoltattál.
Jézus! ki érettünk eczettel és    Irgalmazz minekünk.
epével itattál.
Jézus! ki érettünk a keresztfán   Irgalmazz minekünk.
nagy kínokban meghaltál.
Jézus! ki érettünk lándzsával     Irgalmazz minekünk.
átverettél.

Isten! Irgalmazz nekünk.          Jézus! kegyelmezz nekünk.
Isten! Irgalmazz nekünk.          Jézus hallgass meg minket.

Minden gonosztól.                 Ments meg minket Jézus.
Minden bűntôl.                    Ments meg minket Jézus.
Döghaláltól, éhségtôl és          Ments meg minket Jézus.
hadaktól.
A te keserves, kínszenvedésed és  Ments meg minket Jézus.
halálod által.
A te hét szavad által, melyeket a Ments meg minket Jézus.
keresztfán mondottál.
A te vérrel csepegô öt szent      Ments meg minket Jézus.
sebed által.
A te szűz szent Anyád fájdalmai   Ments meg minket Jézus.
által.

Mi bűnösök!                       Kérünk Jézus, hallgass meg minket.
Hogy a te szenvedésednek és       Kérünk Jézus, hallgass meg minket.
halálodnak emlékezetét a mi
szíveinkben megtartani
méltóztassál.
Hogy minket és minden keresztény  Kérünk Jézus, hallgass meg minket.
híveket a te kegyelmedben
megtartani méltóztassál.
Hogy nekünk igaz bűnbánatot, és   Kérünk Jézus, hallgass meg minket.
üdvösséges kimulást engedni
méltóztassál.
Hogy minden megholt hívek         Kérünk Jézus, hallgass meg minket.
lelkeinek; örök nyugodalmat adni
méltóztassál.

Isten Báránya! ki elveszed a      Jézus! kegyelmezz minekünk.
világ bűneit.
Isten Báránya! ki elveszed a      Jézus! hallgass meg minket.
világ bűneit.
Isten Báránya! ki elveszed a      Jézus! irgalmazz minekünk.
világ bűneit.

Krisztus! hallgass minket.        Krisztus! kegyelmezz minekünk.
Uram! irgalmazz nekünk.           Mi Atyánk stb. Üdvözlégy stb.

Imádunk téged, Krisztus! és       Mert a te szent kereszted által
áldunk téged.                     megváltottad a világot.

(Forrás: Tárkányi: Vezércsillag imakönyv)

Vexilla regis -- Királyi zászló (Venantius Fortunatus -- VI. század)

2014. március 13. - Andre Lowoa



Vexilla regis prodeunt,            Királyi zászló jár elôl,
Fulget crucis mysterium,           Keresztfa titka tündököl,
Qua vita mortem pertulit           Melyen az élet halni szállt
Et morte vitam protulit.           S megtörte holta a halált.

Quae vulnerata lanceae             Kegyetlen lándzsa verte át
Mucrone diro, criminum             Gonosz vasával oldalát.
Ut nos lavaret sordibus,           S mely szennyet, vétket eltörölt:
Manavit unda et sanguine.          Belôle víz és vér ömölt.

Impleta sunt, quae concinit        Az ôsi jóslat itt betelt,
David fideli carmine               Mit a hű Dávid énekelt:
dicendo nationibus:                ,,Az Úr -- halljátok, nemzetek!
Regnavit a ligno Deus.             Kereszten trónol köztetek''.

Arbora decora et fulgida,          Rajtad tündöklik, drága fa,
Ornata regis purpura,              Királyi vérnek bíbora.
Electa digno stipite               Ô választott jeles faág,
Tam sancta membra tangere!         Ki szent testét karoltad át!

Beata, cuius brachiis              Világ bűnének zálogát
Pretium pependit saeculi,          Te hordozád, te boldog ág.
Statera facta corporis             Az ellenség gonosz fejét
Tulitque praedam tartari.          Megváltónk rajtad zúzta szét.

O crux, aves spes unica,           Kereszt, üdvözlégy, egy remény,
Hoc passionis tempore              A szenvedés ez ünnepén.
Piis adauge gratiam                Kérünk, kegyelmet adj nekünk,
Reisque dele crimina.              Add vétkünkért vezeklenünk.

Te, fons salutis, Trinitas,        Szentháromság, dicsérjenek,
Collaudet omnis spiritus;          Üdvösség kútja, mindenek.
Quibus crucis victoriam            Legyen gyôzelmünk, add meg ezt,
Largiris, adde praemium. Amen.     A diadalmas szent kereszt.


(Sík Sándor fordítása)

Szent Keresztrôl -- Recordare Sanctae Crucis (Szent Bonaventura --

2014. március 13. - Andre Lowoa



Emlékezzél Szent Keresztre!
Életed folyton vezesse
     boldog, teljeshű úton!
Szent Keresztre emlékezzél!
Róla-benne elmélkedjél,
     egyre-mohón s nem-múlón!

Hogyha pihensz, ha dolgozol,
hogyha nevetsz, siránkozol,
     fájdalom ér vagy öröm, --
hogyha jársz-kelsz, ha érkezel,
ha vigaszt lelsz, kínt érezel:
     Kereszt ott lesz szív-tövön!

Kereszt minden törôdésben,
durva sorba', üldözésben
     az egyetlen orvosság!
Kereszt bajnak sok gyötrelmén:
édesség a hívô elmén,
     igaz mentsvár, biztonság.

Kereszt: mennyország ajtaja,
át, szentek vonulnak rajta,
     mindent legyôztek benne!
Kereszt gyógyszer e világra,
véle Isten nagy jósága
     csodát művel megmentve!

Kereszt lélek üdvössége,
igaz, tündökletes fénye,
     édessége szívünknek.
A boldognak élet-áldás,
tökélyesnek kincses tárház,
dicsôség, víg békület!

Kereszt: erény tükre, példa,
üdvön vezér örök célra,
     hívôk minden reménye.
Kereszt mennybe jutók jele,
dísz és vigasz; -- arra fele
     ösztönzô vágy szívmélybe'...

Kereszt: drága díszű szálfa,
megszentelt, Úr vérén ázva!
     Meghoz minden gyümölcsöt!
Miktôl lelkek gyarapodnak,
égi étken táplálódnak
     üdvözült szentek között.

Ihless, tüzelj, Kereszt Hôse,
Krisztus! holtod szívem' kösse:
     sírjak! -- míg sír nem temet.
Véled vágyom megsebzôdni:
fölvonzatni, átölelni
     Fádon: szívbôl epedek!

(Meskó Lajos fordítása)

Stabat Mater (Todi Jakab -- XIII. század)

2014. március 13. - Andre Lowoa


Stabat Mater dolorosa              Áll a fájdalomnak anyja,
Juxta crucem la crimosa,           Kín az arcát könnybe vonja.
Dum pendebat Filius.               Úgy siratja szent Fiát.
Cuius animam gementem,             Gyász a lelkét meggyötörte,
Contristatam et dolentem           Kín és bánat összetörte,
Pertransivit gladius.              Tôrnek éle járta át.

O quam tristis et afflicta         Ó mi nagy volt ama drága
Fuit illa benedicta                Szűzanya szomorúsága,
Mater unigeniti!                   Egyszülött szent magzatán!
Quae moerebat et dolebat           Mennyit sírt és hogy kesergett,
Pia Mater, dum videbat             Látván azt a nagy keservet,
Nati poenas inclyti.               Azt a nagy kínt szent Fián.

Quis est homo, qui non fleret,     Ki ne sírna, melyik ember,
Matrem Christi si videret          Hogyha ennyi gyötrelemben
In tanto supplicio?                Látja lankadozni ôt?
Quis non posset contristari,       Ki ne sírna Máriával,
Christi Matrem contemplari         Hogyha látja szent Fiával
Dolentem cum Filio?                Szenvedni a szent Szülôt!

Pro peccatis suae gentis           Népét hogy megmossa szennytôl,
Vidit Jesum in tormentis           Látta tenger gyötrelemtôl
Et flagellis subditum.             Roskadozni Jézusát.
Vidit suum dulcem Natum            Látta édes egy szüIöttét,
Moriendo desolatum,                Halálos nagy elepedtét,
Dum emisit spiritum.               Látta, hogy halálra vált.

Eia Mater, fons amoris,            Szeretetnek szent kútfôje,
Me sentire vim doloris,            Add, a fájdalomnak tôre
Fac, ut tecum lugeam.              Járjon át a lelkemen.
Fac, ut ardeat cor meum            Hogy szívemben lángra kelne
In amando Christum Deum,           Krisztusomnak szent szerelme.
Ut sibi complaceam.                Segíts neki tetszenem.

Sancta Mater, istud agas,          Esdek, hogy szívembe véssed,
Crucifixi fige plagas              Szűzanyám, nagy szenvedésed
Cordi meo valide.                  S az Átvertnek sebeit.
Tui nati vulnerati,                Gyermekednek, a sebzettnek,
Tam dignati pro me pati,           Ki miattam szenvedett meg,
Poenas mecum divide.               Osszam meg gyötrelmeit.

Fac me tecum pie flere,            Add meg, kérlek, hogy mig élek,
Crucifixo condolere                Együtt sirjak mindig véled
Donec ego vixero.                  S azzal, ki a fán eped.
Iuxta Crucem tecum stare           A keresztnél veled állni,
Et me tibi sociare                 Gyászban veled eggyé válni:
In planctu desidero.               Erre űz a szeretet.

Virgo virginum praeclara,          Dicsô szűze szent szűzeknek,
Mihi iam non sis amara,            Hadd ízleljem kelyhedet meg:
Fac me tecum plangere.             Add nekem fájdalmaid:
Fac, ut portem Christi mortem,     Add tisztelnem, add viselnem,
Passionis fac consortem            S nem felednem: holt Szerelmem
Et plagas recolere.                Krisztusomnak kínjait.

Fac me plagis vulnerari            Sebeivel sebesítsen,
Fac me cruce inebriari,            Szent mámorba részegítsen
Et cruore Filii.                   Buzgó vérével Fiad.
Flammis ne urar succensus,         Hogy ne jussak ama tűzbe,
Per te, Virgo, sim defensus        Védj meg engem, drága Szűz te,
In die judicii.                    Ha az ítélet riad.

Christe, cum sit hinc exire,       Krisztusom, ha jô halálom,
Da per matrem me venire            Anyád szeme rám találjon,
Ad palmam victoriae.               És elhívjon engemet.
Quando corpus morietur,            S hogyha testem porba tér meg,
Fac, ut animae donetur             Lelkem akkor a nagy égnek
Paradisi gloria. Amen.             Dicsôségét lelje meg.


(Sík Sándor fordítása)

Megfeszített (Szárdisi Szent Melitó -- II. század)

2014. március 13. - Andre Lowoa


Ki fölfüggeszté mind a földet,
Ô függ itt gyámoltalan!
Ki megrögzíté egek boltját,
itt leszögezve nem mozdulhat.
Ki földhöz fűzte teremtményit,
itt fára feszül leszögezve.
A Minden Urát itt gyalázzák,
az Istent magát meggyilkolják.
Zsidók Királyát halni vitte

maga az Ô zsidó népe.
Óh vad gyilkosság, rémes bűntett.
Az Úrral bánnak legvadabbul,
mezítlen testét nem méltatják,
hogy bámulóktól eltakarják.
A Fények mind fordítják arcuk.
A nappal éjjé kábult-torzult,
hogy rejtse Ôt, ki fán kitéve
függ látványul a Mindenségre.


(Meskó Lajos fordítása)

Feria Sexta in parasceve -- Nagypénteki himnusz (Venantius Fortunatus

2014. március 13. - Andre Lowoa



Pange, lingua, gloriosi            Gyôzedelmes harc babérját
Lauream certaminis                 Boldog ajkam énekeld.
Et super Crucis tropaeo            Ünnepeld a szent keresztet,
Dic triumphum nobilem,             Mint nemes gyôzelmi jelt,
Qualiter Redemptor orbis           S a feláldozott Királyt, ki
Immolatus vicerit.                 Sír ölébôl gyôzni kelt.

De parentis protoplasti            Ezt a fát az ôsszülôknek
Fraude factor condolens,           Alkotónk jelölte meg,
Quando pomi noxialis               Mert halált a végzetes fa
Morsu in mortem corruit,           Almájával ettenek:
Ipse lignum tunc notavit           Azt akarta, fának átkát
Damna ligni ut solveret.           Fának titka törje meg.

Hoc opus nostrae salutis           Ezt a dolgot megváltásunk
Ordo depoposcerat,                 Rendje-módja rendelé:
Multiformis proditoris             Igy az álnok árulónak
Ars ut artem falleret,             Csel zavarja meg cselét,
Et medelam ferret inde             S honnan a seb mérge áradt,
Hostis unde laeserat.              Onnan kapja gyógyszerét.

Quando venit ergo sacri            Igy, mikor a szent idônek
Plenitudo temporis,                Teljessége már betölt,
Missus est ab arce Patris          Földre szállott Atyja mellôl
Natus orbis Conditor               A teremtô Egyszülött
Atque ventre virginali             És a szűzi méh ölében
Carne amictus prodiit.             Embertestbe öltözött.

Vagit infans inter arcta           Sirdogál a kisded Jézus,
Conditus praesepia,                Szűk a jászolágy neki.
Membra pannis involuta             Gyenge testét édesanyja
Virgo Mater alligat,               Rongy közé kötözgeti,
Et Dei pedes manusque              És az Isten keze-lábát
Stricta cingit fascia.             Pólyagöngyöleg fedi.

Lustra sex qui iam peregit,        Hatszor öt év hogy lemúlott,
Tempus implens corporis            S betöltötte idejét:
Sponte libera Redemptor,           Adta magát szenvedésre
Passioni deditus,                  Önnön akaratakép,
Agnus in Crucis levatur,           És a Bárányt áldozatul
Immolandus stipite.                Keresztfára emelék.

Felle potus ecce languet,          Epe már meglankasztotta,
Sputa, clavi, lancea               Tüskék, szegek, lándzsa már
Mite corpus perforarunt,           Gyenge testét általverték:
Unda manat et cruor,               Víz folyt onnan s vérsugár.
Terra, pontus, astra, mundus       Földet, eget, tengereket
Quo lavantur flumine.              Tisztára mos ez az ár.

Crux fidelis, inter omnes          Hű keresztfa, nincsen még egy
Arbor una nobilis,                 Ily nemes fa; sem bokor,
Nulla talem silva profert          Ilyen lombot, ily virágot
Fronde, flore, germine:            Erdô nem terem sehol.
Dulce ferrum, dulce lignum         Édes törzsök, édes ág te,
Dulce pondus sustinet,             Édes terhet hordozol.

Flecte ramos arbor alta,           Hajtsd meg ágaid, szikár fa,
Tensa laxa viscera                 Könnyíts merev törzseden.
Et rigor lentescat ille,           Puhasággal végy erôt a
Quem dedit nativitas,              Szigorú természeten:
Et superni membra Regis            Tagjait a nagy királynak
Tende miti stipite.                Ugy karold szelídeden.

Sola digna tu fuisti               Csak te voltál hordni méltó
Ferre mundi victimam,              Üdvösségünk zálogát,
Atque portum praeparare            Rajtad ért, szent bárka, révet
Arca mundo naufrago,               A hajótörött világ,
Quam sacer cruor perunxit          Mert a Bárány drága vére
Fusus agni corpore.                Rólád permetez reánk.

Sempiterna sit beatae              A Boldog Szentháromságnak
Trinitati gloria,                  Mindörökké tisztelet
Aequa Patri Filioque,              Atyát, Fiut, Vigasztalót
Par decus Paraclito,               Egyformán dícsérjetek,
Unius trinique nomen               Ama Háromságos-Egynek
Laudet universitas.                Nevét áldják mindenek.


(Sík Sándor fordítása)

De Sancta Cruce Sequentia -- A kereszt dícsérete (Szentviktori Ádám --

2014. március 13. - Andre Lowoa



Laudes crucis attollamus           A Keresztet ünnepeljük,
Nos, qui crucis exsultamus         A Keresztnek énekeljük
Speciali gloria,                   Ujjongó dícséretét.
Nam in cruce triumphamus,          Kereszt a mi gyôzedelmünk
Hostem ferum superamus             Itt adatott letepernünk
Vitali victoria.                   Ellenségünk erejét.

Dulce melos tangat caelos,         Édes ének szálljon égnek.
Dulce lignum dulci dignum          Édes fáját illôn áldják
Credimus melodia.                  Édes szép melódiák.
Voce vita non discordet,           Akkor édes a zsolazsma,
Cum vox vitam non remordet,        Hogyha méltón visszhangozza
Dulcis est, symphonia.             Életünk is az imát.

Servi crucis crucem laudent,       Dícsérjék a szentkeresztet,
Qui per crucem sibi gaudent        Akik általa szereztek
Vitae dari munera;                 Gazdagságos életet.
O quam felix, quam praeclara       Ó te üdvösséges oltár,
Haec salutis fuit ara              Mely tüzesen bíboroltál
Rubens agni sanguine!              A Báránynak véritôl!

Dicant omnea et dicant singuli:    Mondjuk együtt: Üdvözlégy drága
                                   fa,
Ave, salus totius populi,          Üdvösségünk szerelmes záloga,
Arbor salutifera                   Áldjuk édes terhedet!
Agni sine macula,                  Rajtad a Feláldozott
Qui mundavit saecula               Egy világot megmosott
Ab antiquo crimine.                Az ôsbűnnek szennyitôl.

Haec est scala peccatorum,         Lépcsô lett a szent keresztbül,
Per quam Christus, rex caelorum,   Krisztus vonz azon keresztűl
Ad se traxit omnia;                Magához mindeneket.
Forma cuius hoc ostendit,          Összefogott itt a Bárány
Quod terrarum comprehendit         A kerek föld négy határán
Quattuor confinia.                 Minden emberszíveket.

O crux, lignum triumphale,         Kereszt, immár Isten hozzád,
Mundi vera salus, vale,            Gyôzedelem, világosság!
Inter ligna nullum tale            Nincs több ilyen virágos ág,
Fronde, flore, germine.            Ily koszorús földi tô.
Medicina christiana,               Keresztényi medicína,
Salva sanos, aegros sana,          Kórnak, épnek üdvös írja,
Quod non valet vis humana,         Nincsen amit meg ne bírna
Fit in tuo nomine.                 Te nevedben a hivô.


(Sík Sándor fordítása)

De Sancta Cruce Hymni -- A Szent Keresztrôl (Szent Bonaventura --

2014. március 13. - Andre Lowoa


I.                                 I.

In passione Domini,                Urunk kínszenvedései,
Qua datur salus homini,            Mikben a föld üdvét leli,
Sit nostrum refrigerium            Adjanak nékünk frissülést,
Et cordis desiderium.              Szívünk vágyának enyhülést.

Portemus in memoria                Éljen szívünkben szüntelen
Et poenas et opprobria             E gyalázat, e gyötrelem,
Christi, coronam spineam,          A koronázó tövisek,
Crucem, clavos et lanceam.         Kereszt és lándzsa és szögek,

Et plagas sacratissimas,           És szentséges szent sebei.
Omni laude dignissimas,            Mily méltó ezt énekleni!
Acetum, fel, arundinem,            Ecet és epe italát
Mortis amaritudinem.               És ezt a keserű halált.

Haec omnia nos satient             Ez az igazi lakoma,
Et dulciter inebrient,             Ez szívünk édes mámora,
Nos repleant virtutibus            Lelkünk erénnyel töltse el
Et gloriosis fructibus.            S dicsöség gyümölcseivel.

Te crucifixum colimus              Ó megfeszített Jézusunk,
Et toto corde poscimus,            Egész szívvel fohászkodunk,
Ut nos sanctorum coetibus          Juttass mennyországodba el,
Coniungas in caelestibus.          A szentek seregeivel.

Laus, honor Christo vendito        Krisztusnak áldás, tisztelet,
Et sine causa prodito,             Kit eladott a gyülölet,
Passo mortem pro populo            Ki népeért halt kínhalált
In aspero patibulo.                Kereszt keserves kínpadán.

II.                                II.

Christum ducem, qui per crucem     Krisztus Mestert, ki kereszten
Redemit nos ab hostibus,           Váltotta meg a híveket,
Laudet coetus noster laetus,       Boldog nyája vígan áldja,
Exsultet caelum laudibus.          Dalunk bezengje az eget.

Poena fortis tuae mortis           Nagy gyötrelme emberelme
Et sanguinis effusio               S szív keménységét törje meg,
Corda terant, ut te quaerant,      Hogy szeressen és kövessen,
Iesu, nostra redemptio.            Ó üdvözítô Szeretet!

Per felices cicatrices,            Amaz ostor, vaskarmostól
Sputa, flagella, verbera,          S boldogságos sebhelyeid
Nobis grata sint collata           Szerezzék meg minden népnek
Aeterna Christi munera.            Krisztus örök kegyelmeit.

Nostrum tangat cor, ut plangat,    Szívünk érje hulló vére,
Tuorum sanguis vulnerum,           Melyben tisztára mosdatál,
In quo toti simus loti,            Sírva áldjunk, úgy imádjunk,
Conditor alme siderum.             Ki csillagokat alkotál.

Passionis tuae donis,              Szenvedésed adjon édes
Salvator, nos inebria,             Szent részegséget minekünk.
Qua fidelis dare velis             Hívj el Hozzád, s a mennyorazág
Beata nobis gaudia.                Meghozza boldog örömünk.

(Sík Sándor fordítása)

A Megfeszítetthez (Assisi Szent Klára, -- XIII. század)

2014. március 13. - Andre Lowoa

Dicséret és dicsôség Néked, szeretô urunk,
Jézus Krisztus, Mesterünk! Oldalad szent Sebeit,
-- mely ont imádandó Vért, -- s ahol ragyogva feltűnt
nagy irgalmad, míg tárta a tátongó Seb-kaput
véres vitézi dárda: -- esdelek, Te jóságos
Jézus, -- ki megváltottál keresztségben ôsbűntűl, --
hogy most drága Véredér', -- melyet értünk szétöntél, --
védj bűntôl, -- mely gyôzni gyűl, -- s múlt-ma-jövô vészitűl...
És keserű Holtodért, élô hitet adj nekem,
erôs reményt, hű szívet, mely szakadton szeressen!
Szeressek szívszakadtig, lelki tűzbeolvadtig!
Jót cselekvôn helyt álljak, állhatattal szolgáljak!
Mindörökre kedvedre legyek! szívnek Szerelme! Amen


(Meskó Lajos fordítása)
süti beállítások módosítása